نوشتههای سعدی در گلستان «هنرورزانه» است
استاد دانشگاه و چهره ماندگار ادبیات فارسی، در ابتدای این برنامه گفت: شیوه کاربرد زبان پارسی در یادگاریهای سعدی یکسان نیست. بسته به اینکه به کدام یک از این یادگاریها مینگریم، شیوهای متفاوت پیش چشم ما خواهد بود. در زبان سعدی درصد واژهها گوناگون است بهطوری که در سرودهها درصد این واژهها کمتر است و در گلستان که نوشتههای سعدی را در برمیگیرد، درصد این واژهها بیشتر است. این موضوع به ساختار سروده و نوشته برمیگردد. نوشتههای سعدی در گلستان به قدری زیباست که هنرورزانه است، پایه آهنگین در این گونه نوشته، به سجع نوشته شده است.
کزازی اظهار کرد: زبان سعدی در سرودهها روشنتر است و آنچه سبب میشود سعدی در دلها جای بگیرد همین ویژگیهاست. کلام سعدی در چشم خوانندگان و دوستداران او زودیاب اما در نگاه سخنرانان پیچیده است و نوشتن به چنین زبانی دشوار است. در پهنه ادب فارسی دو نفر هستند که توانستند در سرودن به زبانی دست یابند که من آن را زبان «سرشتین» مینامم؛ یکی فردوسی و دیگری سعدی است با این حال سعدی در سرودهها از فردوسی پیروی میکند.
این استاد دانشگاه مطرح کرد: زبان به تنهایی و بی هیچ افزونهای زیباست؛ اما فردوسی و سعدی زبان را در فراخنای توانمندی بهکار بردند، بنابراین باید عنوان کنم که زبان فارسی از پیشرفتهترین زبانهای دنیاست.
سپس عبدالمحمود رضوانی مترجم گلستان سعدی به زبان انگلیسی، درباره یادگیری زبان اظهار کرد: در مراحل اولیه یادگیری زبان ایرادهایی وجود دارد که من بارها این ایرادها را گفتهام. اما در مراحل بالاتر مشکلاتی که بچهها در یادگیری زبان دارند این است که بار معنوی واژهها را نمیدانند، واژهها را طوطیوار حفظ میکنند بدون اینکه کاربرد آنها را بدانند پس یادگیری واژهها سخت است. به همین دلیل ما کار را با کتاب سعدی شروع کردیم تا کاربرد واژهها را متوجه شوند.
تصور اشتباهی که در ایران وجود دارد این است که برخی فکر میکنند با گرفتن مدرک آیلتس دیگر یک زبان را کامل یاد گرفتهاند در حالیکه این مدرک «ب بسمالله» زبان هم نیست.
رضوانی در پایان ضمن خواندن چند شعر از سعدی و در ادامه ترجمه آن به زبان انگلیسی، گفت: ما در ترجمه آثار سعدی همواره تلاش کردیم زیبایی و امانتداری را توأمان داشته باشیم.