منوچهر بدیعی یکی از گزیدهکارترین مترجمان ایرانی است که تا به حال کتابهای مهمی از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده است.
آخرین اثری که این مترجم به فارسی برگردانده، رمانی است با نام «ماه الماس» نوشته ویلکی کالینز، نویسنده انگلیسی که تی. اس. الیوت آن را نخستین و بهترین رمان پلیسی انگلیسی خوانده است. ترجمه این رمان از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شده است.
بدیعی درباره این کتاب به ایسنا میگوید: روزنامه گاردین این اثر را جزو ۱۰۰ اثر بزرگ ادبیات انگلیس از ۳۰۰ سال گذشته تا به حال دانسته و اتفاقا هر چهار کتابی که من از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کردهام در این فهرست جای دارند. سه کتاب دیگر نیز «اولیس» و «چهره مرد هنرمند در جوانی» جیمز جویس و «بازار خودفروشی» ویلیام تاکری هستند. همچنین بورخس این کتاب را جزو ۷۷ اثری دانسته است که باید آن را خواند.
«عصاره داستانی اولیس جویس» نوشته هری بلامایزر، ماتیو هاجارت و دان گیفورد نیز کتابی بود که سال ۹۳ با ترجمه منوچهر بدیعی منتشر شد. این کتاب خلاصه رمان مشهور «اولیس» است که سالهاست به قلم او ترجمه شده ولی هنوز در ایران مجوز انتشار نگرفته است.
اوایل سال ۹۳ نیز از این مترجم کتابهای «ژلوزی»، «شاهد» و «در تو در تو» از آلن ربگریه و همچنین مجموعه مقالات «آری و نه به رمان نو» که درباره «رمان نو» نوشته شده است از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شد.
منوچهر بدیعی متولد فروردینماه سال ۱۳۱۸ در اصفهان است. او «جاده فلاندر» نوشته کلود سیمون، «آدم اول» اثر آلبر کامو، «ژان باروا» نوشته روژه مارتن دوگار و آثاری از آلن ربگریه و سینکلر لوئیس، و مهمتر از همه رمان مطرح «اولیس» اثر جیمز جویس را به فارسی ترجمه کرده که البته رمان آخر تا کنون منتشر نشده است. کتاب «چهره مرد هنرمند در جوانی» ترجمه منوچهر بدیعی به عنوان کتاب سال ایران در بخش ترجمه برگزیده شده است.