در شاهین شهر که شهری نسبتا جوان محسوب می شود، نویسندگان، شعرا و هنرمندان زیادی زندگی می کنند که علارغم سابقه چند ساله در زمینه های مختلف فرهنگی و هنری، شرایط معرفی آن ها به افراد جامعه فراهم نشده است. یکی از این افراد، کاظم آل یاسین، نویسنده و مترجم معاصر شاهین شهری که به تازگی کتاب “جنگ دوم سگ”، از وی چاپ شد تا این اتفاق خوب بهانه ای شود برای مصاحبه خبرنگار قلم با وی که خواندن شرح آن خالی از لطف نیست.
آل یاسین، اولین کتاب تالیفی خود را سال ۱۳۷۱، زمانی که کارمند اداره دارایی بود نوشت. این اثر به عنوان پروژه شخصی تحت عنوان “تاریخ مالیات از آغاز تا امروز” بود که در همان سال به چاپ رسید. آل یاسین، فعالیت فرهنگی خود را در سال ۱۳۸۶، با ترجمه کتاب های متعدد شروع کرد. یکی از این کتاب های رمان به نام”عشق در باران” هنوز مجوز چاپ نگرفته است.
“بهشت برهوت” ، نوشته لیلی الجُهَنی، اهل عربستان در سال ۱۳۹۴ ترجمه و چاپ کرد. کتاب “کَرنک” اثری جاودانه از نجیب محفوظ، را در سال ۱۳۹۴ ترجمه کرد. این دو کتاب در زمان، ریاست جمهوری محمود احمدی نژاد مجوز چاپ نگرفت تا اینکه حسن روحانی، به عنوان رئیس جمهور انتخاب شد و مجوز نشر داد.
وی، در سال ۱۳۸۹، کتاب رمان “لنگرگاه خیال” به نویسندگی خانم لیلی اطرش، نویسنده اردنی _فلسطینی را ترجمه و منتشر کرد.کتاب های شعر “رقص با جغد” سال ۱۳۹۰، و “عشق را به تو ابراز کردم” از غاده السمّان ترجمه و منتشر شد.”دل شب” نوشته نجیب محفوظ نیز سال۱۳۹۱، به ارشاد معرفی و پس دریافت مجوز چاپ، منتشر شد.
همچنین کتاب”خاطراتی از آنتوان پاولویچ چخوف”، که نویسندگان آن “ماکسیم گورکی، آلکساندر ایوانوویچ کوپرین، ایوان الکسیویچ بونین” هستند، در سال ۱۳۹۴ توسط آل یاسین، از زبان انگلیسی ترجمه و چاپ شد.
این نویسنده شاهین شهری فعالیت فرهنگی خود را ادامه داد تا اینکه سال ۱۳۹۶، موفق به تالیف و چاپ کتاب ” امثال و حکم مردم عرب ایران”، به صورت دو زبانه عربی _ فارسی با معادل عربی کلاسیک شد.
آخرین کتاب آل یاسین نیز رمان ۳۰۴ صفحه ای، با عنوان “جنگ دوم سگ”، است که توسط ابراهیم نصرالله، نویسنده اردنی _ فلسطینی به رشته تحریر در آمده و چند روزی از چاپ آن می گذرد.
نویسنده این کتاب، جنگ هایی که تاکنون رخ داده را در قالب طنز، به تمسخر گرفته چرا که بر این باور است که جنگ های قدیمی و آینده به دلیل مسائل خیلی پیش پا افتاده رخ داده و می دهد. لازم به ذکر است، کتاب جنگ دوم سگ، که مضمون فانتزی و طنز دارد، در سال ۲۰۱۸، موفق به دریافت جایزه بوکر عربی شد.
آل یاسین در مورد انگیزه خود از انتخاب کتاب جنگ دوم سگ برای ترجمه، توضیح داد: کار من بیشتر ترجمه کتاب از زبان عربی است و به دلیل اینکه نصرالله شاعر، نویسنده، مقاله نویس پرکار و مشهوری در دنیای عرب است و این کتاب از وی، علاوه بر ترجمه و چاپ به زبان انگلیسی موفق به دریافت جایزه بوکر شده است، انگیزه من را برای ترجمه دو چندان کرد، ضمن اینکه قبلا نیز کار دیگری با عنوان “زمان اسب های سفید”، در ۵۰۴ صفحه از این نویسنده اردنی _ فلسطینی ترجمه کرده بودم که بازگوکننده ۱۲۹ سال تاریخ سرزمین فلسطین از زمان عثمانی ها تا روز نکبت، یعنی سال ۱۹۴۸، که اسرائیل تاسیس شد، است.
وی، از عواملی که باعث رفتن به سمت ترجمه کتاب از زبان عربی بود را رقابت شدید میان مترجمان از زبان انگلیسی عنوان کرد و افزود: در زبان عربی، مترجمان رقیب هستند ولی تنوع کتاب ترجمه نشده زیاد است و امکان انتخاب در میان کتاب ها وجود دارد.
این نویسنده معاصر تصریح کرد: به دلیل اینکه ما شهرستانی هستیم، امکان دسترسی به کتاب های جدید از زبان عربی که مورد پسند خوانندگان ایرانی باشد را به دلیل برخی محدودیت ها ندارم به سختی تهیه و مطالعه و ترجمه می کنم.
مترجم کتاب جنگ دوم سگ در توضیح میزان استقبال مردم از کتاب های ترجمه شده و تالیفی خود ، ناشران ایرانی را به چند دسته تقسیم کرد و گفت: دسته اول، دولتی هستند، اقدام به انتشار کتاب های کارمندان دولت می کنند.
نویسنده اثر تاریخ مالیات از آغاز تا امروز دسته دوم ناشران را افرادی دانست که برخی از آن ها جهت گیری سیاسی دارند.
دست از تلاش بر نمی دارم
آل یاسین ادامه داد: دسته سوم از ناشران بازمانده ناشران با جهت گیری سیاسی و دسته چهارم نیز ناشران مستقل هستند.
مترجم کتاب خاطراتی از آنتوان پاولویچ چخوف ، موسسات چاپ را مجموعه های تجاری، بازرگانی معرفی کرد که به فکر برگشت سرمایه های خود در زمینه چاپ و نشر هستند و گفت: به عنوان مثال ناشران دسته دوم به دنبال نویسندگانی مشهور هستند. این امر باعث می شود مردم به سمت خرید کتابهای این دسته سوق پیدا کنند.
نویسنده جنگ دوم سگ اذعان کرد: ناشران مستقل نیز به همین صورت، آثار نویسندگانی را می پسندند که مشهور باشند و در فستیوال های مختلف جایزه دریافت کرده باشند.
آل یاسین همه این عوامل را باعث نادیده گرفته شدن و در نتیجه استقبال کمتر از آثار خود دانست و افزود: با این حال دست از تلاش بر نمی دارم.
مترجم کتاب زمان اسب های سفید، در توضیح تاثیر فضای مجازی در کاهش زمان مطالعه مردم و جوانان، به خبرنگار قلم گفت: فضای مجازی وقت جوانان را گرفته است در حالی که سابق بر این دانشجویان کتابخوان و اهل مطالعه بودند و علاوه بر کتاب های درسی، کتب غیردرسی و متفرقه هم می خواندند به همین خاطر روبروی دانشگاه تهران پر از کتاب فروشی های متنوع است.
آل یاسین ادامه داد: در حال حاضر فشار کتاب های درسی از یک سو و تاثیر دنیای مجازی از سوی دیگر وقت مردم را گرفته و در کاهش زمان کتابخوانی موثر بوده است.
فرهنگ کتابخوانی بین مردم جا نیوفتاده است
وی، عدم جا افتادن فرهنگ کتاب خوانی در میان مردم را دلیل دیگری بر کاهش زمان مطالعه عنوان و تصریح کرد: مسئولان باید در مدارس یک واحد درسی با عنوان ” کتابخوانی”، در نظر بگیرند و از دانش آموزان بخواهند که کتابی را انتخاب و بخواند و خلاصه آن را شرح دهند.
مترجم کتاب خاطراتی از آنتوان پاولویچ چخوف تاکیدکرد: این روش باعث ایجاد علاقه در دانش آموزان می شود و به تدریج زمان کتاب خوانی و ایجاد انگیزه در نسل جوان می شود.
آل یاسین یاد آورشد: علاوه بر کتاب ۶۰۰ صفحه ای “ضرب المثل های دو زبانه « فارسی _ عربی»” ، کتا ب دیگری با عنوان” ضرب المثل سه زبانه «فارسی _ عربی _ انگلیسی» ” از بنده تالیف شده و آماده چاپ و نشر می باشد.
به گفته این نویسنده معاصر، کتاب مجموعه شعر “بدرود، تهران” ، اثری ترجمه شده از نویسنده عراقی به نام عَبدالوَهّاب بَیاتی است که در سال ۱۳۸۹ ترجمه و منتشر شد.
وی یاد آور شد: اسم این کتاب برگرفته از یکی از شعرهای آن با نام “مردی که سرود می خواند” نوشته شده که بخاطر تجلیل از دو نفر از انقلابیون کشور با نام های “صور اِسرافیل ” و “ملک المتکلمین” سروده شده است.
آل یاسین تصریح کرد: از مجموع ۲۰ کتاب تالیفی و ترجمه شده تاکنون ۱۰ کتاب به مرحله چاپ رسیده و بقیه در انتظار چاپ است.
مترجم اثر خاطراتی از آنتوان پاولویچ چخوف در پاسخ به سوال خبرنگار قلم با این مضمون که “آیا با نویسندگان کتاب هایی که ترجمه کردید در ارتباط هستید؟” گفت: بله، با سه نفر از نویسندگان به نام های لیلی اطرش ، لیلی الجُهَنی، ابراهیم نصرالله به وسیله شبکه های اجتماعی در ارتباط هستم.
وقتی یک خواننده، رمان می خواند با فرهنگ کشورهای دیگر آشنا می شود
مولف کتاب تاریخ مالیات از آغاز تا امروز ، در پاسخ به سوال دیگر این خبرنگار که آیا در زمان ترجمه به لغات و واژگانی برخورد کرده اید که نیاز به توضیح بیشتر از سوی نویسنده باشد؟ افزود: خیر، خیلی کم این اتفاق افتاده است. به طور مثال با این مسئله در زمان ترجمه کتاب “تصویرهای برجای مانده” ، اثری جاودانه از حنا مینه، نویسنده سوری که بازگوکننده زندگی نامه خود است روبرو شدم، چراکه در قسمتی از کتاب که به توضیحی در مورد بیرون آمدن سوریه از زیر سلطه قیومیت فرانسه می پردازد، از برخی کلمات ترکی، استفاده کرده که به شکل سوری تغییر کرده بود. این کلمات باعث ایجاد مشکل در ترجمه می شد که بعد از ترجمه به فارسی در پانویس کتاب به زبان فارسی توضیح داده شده است.
مترجم اثر رقص با جغد ، در مورد میزان الهام گرفتن از کتابهای ترجمه شده و تالیفی مذکور در زندگی شخصی خود به خبرنگار قلم توضیح داد: بله، قطعا با خواندن کتاب ها در زندگی شخصی خودم تاثیر گرفتم، چراکه با خواندن و ترجمه هر کتاب اطلاعاتی به دانسته های قبلی بنده اضافه شد که مفید فایده بوده و است. در واقع وقتی یک خواننده، رمان می خواند با فرهنگ کشورهای دیگر آشنا می شود.
با سلام و عرض ادب خدمت استاد گرام
حقیقتا این مصاحبه مطلب خاصی نداشت که بتوان نقدی یا نظری به آن اضافه کرد.
چون بیشتر نظرات مصاحبه کننده بود به نقل از مترجم
یا حداقل من چنین برداشتی کردم.
به همین دلیل فکر میکنم اگر خلاصه ای از بیوگرافی نویسندگانی که کتابهایشان را ترجمه و منتشر کرده بودید
را با مصاحبه کننده هماهنگ میکردید که چاپ کند،خوانندگان این مصاحبه بیشتر پی به ارزش و اعتبار
نویسنده و مترجم میبردند.که خود تبلیغی بود برای فروش هر چه بیشتر کتاب
با احترام بسیار
سلام خدمت شما، ممنون از توجهتون. پوزش بنده را به دلیل پاسخ دیر به دیدگاهتونو پذیرا باشید. در خصوص صحبت شما باید بگم اگر دقت کرده باشید ابتدای مصاحبه یک رزومه کوتاه از کارهای تالیفی نویسنده(مصاحبه شونده) اورده شده ولی چشم سعی می کنم اطلاعات بیشتری از ایشون بارگزاری کنم.